E se invece venisse per davvero? Se la preghiera, la letterina, il desiderio espresso così, più che altro per gioco venisse preso sul serio? Se il regno della fiaba e del mistero si avverasse? Se accanto al fuoco al mattino si trovassero i doni la bambola il revolver il treno il micio l’orsacchiotto il leone che nessuno di voi ha comperati? Se la vostra bella sicurezza nella scienza e nella dea ragione andasse a carte quarantotto? Con imperdonabile leggerezza forse troppo ci siamo fidati. E se sul serio venisse? Silenzio! O Gesù Bambino per favore cammina piano nell’attraversare il salotto. Guai se tu svegli i ragazzi che disastro sarebbe per noi così colti così intelligenti brevettati miscredenti noi che ci crediamo chissà cosa coi nostri atomi coi nostri razzi. Fa piano, Bambino, se puoi. | Aber was ist, wenn er wirklich kommt? Was wäre, wenn das Gebet, der kleine Brief, der Wunsch auf diese Weise ausgedrückt, mehr als alles andere zum Spaß ernst genommen wurde? Was wäre, wenn das Reich der Märchen und Geheimnisse wahr geworden ist? Wenn beim Feuer am Morgen die Geschenke gefunden werden würden die Puppe der Revolver der Zug das Kätzchen der Teddybär der Löwe die keiner von Ihnen gekauft hat? Wenn Ihre schöne Sicherheit in Wissenschaft und göttlicher Vernunft in Stücke gegangen? Mit unverzeihlicher Leichtigkeit vielleicht haben wir zu sehr vertraut. Was ist, wenn er wirklich kommt? Schweigen Sie! Oh, Jesuskind bitte gehen Sie sanft Wenn Sie durch das Wohnzimmer gehen Wehe, du weckst die Jungs Was für eine Katastrophe wäre das für uns. So kultiviert, so intelligent patentierte Ungläubige wir, die wir glauben, wer weiß was mit unseren Atomen und unseren Raketen. Sei still, Kind, wenn du kannst. |